Choses d’un autre temps. Sagesse d’aujourd’hui

5. A MAL MAL

  1. Mëmbë mëtoa a Asëṅ-Bëdë, dzam da mëkar kë mayen mal mësë ya nnam evuzòk ; mëbëdë akoe, mësigi a nkyè. Anë dzal dili mëbombogo mëlu mëbè nge mëla. Eyòṅ mënë a dzal ziṅ, kikidigi mëngalaṅ mes a nda e bod bënganòṅ ma a zëzë tëbële. Bëkristen bësë ai bod bëfë bëngasò a nda te. Amos mëkëlë mayen mënda mësë ya dzal, mëlège minlaṅ ai bod ; mëbëbëgë e mam babò tò a mëfub tò a kasin. Mëyënë mbol bininga bayam bidi (▼anexo 15, foto n.º 5), akia bëfam bëkomog mvunda (▼anexo 15, foto n.º 6), akia batui bisie (▼ anexo 15, foto n.º 7), akia batiṅ avòd ngë kig tan, akia baba ntsobi ai ntum osë (▼ anexo 15, foto n.º 8 y 8b), akia baloṅ angunda, tò nkun, tò ebuda, ngë nkoe… (▼ anexo 15, foto n.º 9). Bininga bëngafëla ma mbol babò alog a osoe (alog te angabé eki asu bëfam) ai ngom; bëlëdëgë akia baloṅ mëya ngë kig kuleb (▼ anexo 15, foto n.º 10). A Minsola bëfam bengalëdë ma mbol bëngalam olam a osoe (▼ anexo 15, foto n.º 11).

5. DE VILLAGE EN VILLAGE

  1. J’habitais à Aseng-Bede, mais j’aimais aller visiter toutes les clairières du pays evuzok, situées en amont et en aval de la rivière de Nsola. Je restais deux ou trois jours dans chacune d’elles. Le matin, je disais la messe sur une simple table et dans la maison où j’étais accueilli. Les chrétiens et les autres habitants du village venaient dans cette maison. Pendant la journée j’allais rendre visite à toutes les maisons de la clairière, je parlais avec les uns et les autres, je voyais ce qu’ils faisaient, aux champs et dans les cuisines. Je voyais comment les femmes préparaient la nourriture (▼anexo 15, foto n.º 5), et comment les hommes réparaient leurs éperviers, tressaient des nattes de raphia pour la toiture (▼ anexo 15, foto n.º 7), tissaient des filets de chasse ou de pêche (▼anexo 15, foto n.º 6), construisaient des mortiers (▼ anexo 15, foto n.º 8 y 8b). Parfois j’ai vu fabriquer des grands paniers en moelle de raphia, des petits paniers à col étroit, des paniers à bretelles (▼ anexo 15, foto n.º 9), des pièges à poissons (▼ anexo 15, foto n.º 10). Des femmes m’avaient expliqué comment elles faisaient la pêche à l’épuisette (défendue aux hommes) ou celle au poisson qui demandait le concours de tout le monde. Des gens de Minsola me montrèrent un piège aux poissons installé dans une rivière (▼ anexo 15, foto n.º 11).

Anexo 15, foto n.º 5. Preparación de la comida
Anexo 15, foto n.º 5
Anexo 15, foto n.º 7. Nattes - Sostre de rafia
Anexo 15, foto n.º 7
Anexo 15, foto n.º 6. Mvunda - Filets
Anexo 15, foto n.º 6
Anexo 15, foto n.º 8. Ndzobi Zibi - Fabricación de mortero
Anexo 15, foto n.º 8
Anexo 15, foto n.º 8b. Ndzobi Zibi - Fabricación
Anexo 15, foto n.º 8b
Anexo 15, foto n.º 9. Nkoe - Fabricación de cestas
Anexo 15, foto n.º 9
Anexo 15, foto n.º 10. Trampas para peces - Eyas Kulep
Anexo 15, foto n.º 10
Anexo 15, foto n.º 11. Trampa para peces en río Olam
Anexo 15, foto n.º 11
2. Mëngayen fë mbol bininga bafen esil (▼anexo 13 y ▼anexo 15, foto n.º 12) na babò nyanga… Bod ya okoba, tò bëfam tò bininga bëkaṅa otu a nyòl (▼ anexo 12). Dzam da abog mëmbë a Nsola, bod tëgë fë bò nyanga te. Okoba, minnom mi bod miziṅ mingëlëg ai otu a binam ai a mimbian, tò a minkug ngë a mësu… Mëngayen fë e bod bëngakan ku so (Sima Josef, Atangana Dominik, Ngële François, Ntzama Alvin…). Bod bëtë bëngaledë ma, ai enguṅ esë, dòl daban ai mvon ya akëṅ so (▼anexo 5, so). Asu akëṅ te bëkpelege mvon ela a dòl ai otu ele. Bod bëvòk bëkpelege otu vë asu nyanga. Eyòṅ mëmbë a Nsola hala, bod bëdzoge ya tum te.  

2. Je voyais aussi comment les jeunes filles se faisaient une beauté en tressant de belles nattes avec leurs cheveux (▼anexo 13 y ▼anexo 15, foto n.º 12). Autrefois les hommes et les femmes portaient des tatouages sur leur corps (▼ anexo 12) pour se faire aussi une beauté. Pendant mon séjour à Nsola on ne les faisait plus. Seulement quelques vieilles personnes portaient sur les bras, les mollets, la poitrine ou sur la figure d’anciens tatouages. J’ai connu aussi les derniers initiés au so (Sima Joseph, Atangana Dominik, Ngële François, Ntzama Alvin…). Ces personnes m’ont montré avec fierté leur tatouage d’initiés au so. Pour ce rite, on faisait trois scarifications sur la nuque en les frottant avec de la résine végétale (▼anexo 5, so). D’autres personnes portaient des tatouages seulement pour rendre leur corps plus beau. En ce temps-là, les gens avaient abandonné cette coutume.

 
Anexo 13

3. Akëṅ so tëgë fë bòban. Mintaṅan mingakili so, mivinigi fë otu, ndò hm bëngatsik na tum te ene abe ; mingatëb dzò. Abog di, mintaṅan mingatsik na otu onë mbëmbë dzom…..!

4. Ngongogele abog makë mawulu a dzal dzal, mëngayen anë bëndoman bëziṅ balè sòngò (▼anexo 15, foto n.º 13). Fada Tsala angatili na: “Sòngò ewondo anë ban mëboṅ bingëṅ bëbè ya bengalad, befag fë a ete mënda awom ai me nyie ya bakar voe ai mimbaṅ a ete. Anë nda ebelë mimbaṅ mi tan a metari”. Tëgë do abia (▼ anexo 10).

Eyòṅ ziṅ, mengawok a dzal dzal minkana mëyebe (▼ anexo 11).

3. Le rite d’initiation n’avait plus lieu. Les Blancs l’avaient interdit et en plus, ils n’aimaient pas les tatouages, ils les considéraient comme une coutume « primitive ». Aujourd’hui, au contraire, c’est la mode chez les Blancs !

4. En me promenant le soir par les clairières, je voyais aussi comme les jeunes jouaient au damier (▼anexo 15, foto n.º 13). L’abbé Tsala a écrit ceci sur ce jeu : « le damier des Ewondo consiste en deux bouts de bois jumelés et creusés en quatorze cases dans lesquelles on joue avec les cailloux ou les graines de certains arbres. Chaque case doit contenir cinq graines au commencement du jeu » On ne jouait plus à l’abia (▼ anexo 10).

Parfois, en restant dans les villages, j’écoutais des chantefables (▼ anexo 11).

Anexo 15, Foto 13
Anexo 15, Foto 13

5. Bod bëngayëgëlë ma mam më nnam. Ndò mëngaman tili mam mëte a kalara. Mëngakaṅ mal mësë mëten fë minyie mi si e vom mëmvòk mësë mëtoa (mvòk Nku, mvòk Nlomo…) ai mënda më bot… (▼anexo 6: croquis). Eye hm mazu yëm na nnam evuzok onë nguma ayòṅ ai mëmvòk benyi na; mvòk Bikoe ai mvòk Bekudu ai mvòk Ngono ai mvòk Sikwano.

6. Bod bëziṅ bëngakad ma na: ayòṅ Evuzok a bëtara bëngasò kidi labë kik dzoe na « Evuzòk », angabë dzoe na « Ngudu » (▼anexo 5, ayòng Ngudu: 4.01.02/01) ; bëngakad fë ma na Mekudu Ozelé nnye angabonde ayòṅ evuzok: bëngalè ma na : bëtara bëngadaṅ Yom, bëngatub adzab ele embë tsigi zen. Ndò bësë bëngadaṅ osoe te. Atub bëngatub Adjab, ndò bëngakoan a nsëṅ meyoṅ mëse na bëloege na « Odzab-Boga »  (▼ anexo 04, versión corta, n.º 24). A mvus hala, bod bëziṅ bëngatsaman: bëvòk bënë a Ntumu, bëvòk bënë mfak ya Ebòlwoa, bëvòk bënë a Kribi, a ndzòṅ Edea…. 

5. En allant dans les clairières auprès des gens, j’apprenais beaucoup de choses de la vie des Evuzok. Je les notais dans mes cahiers. J’avais tracé le plan de presque toutes les clairières en dessinant les limites de terrain où étaient installés les différents lignages (Nku, Nlomo…), avec leurs familles  (▼anexo 6: croquis). C’est ainsi que j’avais appris que la société evuzok était formée par quatre grands lignages : le lignage Bikoe, le lignage Bekudu, le lignage Ngono et le lignage Sikwano.

6. Quelques anciens m’avaient signalé qu’auparavant nos ancêtres désignaient la société evuzok par le nom de Ngudu (▼anexo 5, ayòng Ngudu: 4.01.02/01) et que Mekudu me Ozelë avait fondé la société evuzok. Ils m’expliquèrent que nos ancêtres avaient traversé le Yom, percé l’arbre Adjab en se réunissant dans la cour-des-clans, ce lieu qui fut appelé Ondzab-Boga (▼ anexo 04, versión corta, n.º 24). Après, certains d’entre eux s’installèrent chez les Ntumu ; d’autres, du côté d’Ebolowa ; d’autres, enfin, avaient quitté Atog-Boga pour aller vivre sur la route d’Edea.

5.6. ANEXO 5, 4.01.02 PISTE 01 MH ET OWUNDI OMGBA –
https://casafrica.lawa.es/sites/default/files/contents/audio/5.5.-anexo-5_-4.01.02-piste-01-mh-et-owundi-omgba-.mp3

7. Mëngawok ai bëtara na elaṅ ayòṅ Evuzòk enë na : Ozele Ndòrò, angabie Mëkudu ban Mvòmò. Mëkudu te angabonde ayòṅ Evuzok, nnye angabie Bëkudu ban Nkoa ai Ngònò ban Sikwano ai Ngëm-Zok ban Anyu-Zok. Bëkudu angabonde mvòk Bëkudu; Nkoa angabie Bikoe, nnye angabonde mvòk Bikoe; Ngònò angabonde mvòk Ngònò. Sikwano angabonde mvòk Sikwano.

8. Mvòk Bikoe enë a zaṅ nnam. Enë ai mëmvòk mëfë abui ai mënda më bod: mvòk Nlòmò, mvòk Mba, mvòk Mësi, mvòk Nku, mvòk Baana…

Mvòk Mëkudu enë a Nsola a nkiè. A sug nnam bod beziṅ ya mvòk Fuda (ayòṅ Ewondo) batòbò (▼anexo 06, 3.06.01▼anexo 07). Mëmvòk ai mënda më bod mënë fë abui etere: mvòk Olama, mvòk Mba, mvòk Sebikoe, mvòk Esama-Soo, mvòk Ntsamburu, mvòk Amugu, mvòk Amvëm, mvòk Mba Mfegë.

Mvòk Ngono enë Nsola a akoe. Mëmvòk mënë mëla: mvòk Awumu, mvòk Sima, mvòk Ekoana; mënda më bod mënë fë abui etere.

9. Mëngakë mayen mal ya mvòk Ngono, ndò hm madugan a Asëṅ-Bëdë; mëngakë yen mal ya mvòk Bekudu, ndò hm madugan a Asëṅ-Bëdë; mëngaké yen mal mënvok Bikoe, ndò hm madugan a Asëṅ-Bëdë; mengakë a Mvondo, a Kpwa, tò a Mimbaṅela, ai a Soṅ Muna a Nsola a akoe…: mëkëlë bombo a Minsola, a Ngenge, tò a Duma ai a Minto, a Miyebe, tò a Mëlen, ai a Zòk tò a Akom… a Nsola a nkie…

Mëngakë kui a minkol ya Mëlombo. Dzam da Asëṅ-Bëdë nnye angabë dzal dama. Bod bëdzo ai ma : « A ndoman ya Asëṅ-Bëdë, eyë wakë vë ? » Akia mëbë kad osusua, mëdiṅi mëtoa a dzal te, vë da mëdiṅi fë mëkëlë a mal mëvòg…. Ebug dzia, mëmbë anë Elëlënge elòg ya bilòbi. Bëmvamba bëngakad ma na elog te yadiṅ dzëm a mëndim a yob kom esë… Ada Myriam, mininga ya Asëṅ-Bëdë, angakad ma nala na mënë anë Elëlënge elog amu madiṅ fò kë a mal mal, matag fë ai nnam.

10. Bëkristen bëngaman lòṅ nda-fara ai mkpamaṅ Nda Zamba a si Misòn (▼anexo 15, foto n.º 14). Mënda mëte mëmbë nloṅan ai poto-poto. Tò nala mandzi kik tòbò woe. Mëdaṅ diṅ bombo a Asëṅ-Bëdë amu yë na mandzi kig diṅ kë tòbò etam etam a nkol a yob, a nda-fada, a si Misson. Mambë kig anë tòlòṅ. Via te tëgë diṅ nkunda, wafae etam. Mambë kig ntòd mod anë Mëbënga ele; madiṅ kig mëtòbògò etam etam. Mënë anë angada. Etandag te yadiṅ nkunda. Mëmbë mëdiṅi na e bod balod a dzal në bakë a Mëlondò ngë a Minsola, bëtëbë man eban bënyigi a nda dzama na bazu ma sug, bingalè minlaṅ… Mëtsogo na bëfara bayian nyiṅ babi ai bod anë mod osë.

 

 

7. J’ai entendu de la bouche de nos pères que la généalogie des Evuzok était la suivante : Ozele Ndoro avait engendré Mekudu et Mvomo. Mekuru était le fondateur de la société evuzok, il avait engendré Bëkudu, Nkoa, Ngono, Sikwano, Ngem Zok et Anyu Zok, Bekuru avait fondé le lignage Bëkudu ; Nkoa avait engendré Bikoe qui avait fondé le lignage Bikoe ; Ngono avait fondé le lignage Ngono et Sikwano le lignage Sikwano.

8. Le lignage Bikoe se trouve installé au milieu du pays. Il se subdivise en plusieurs sub-lignages (Nlomo, Mba, Messi, Nku et Baana).

Le lignage Mekudu est installé en aval de la rivière Nsola. A la frontière du pays était installé une famille ewondo (▼anexo 06, 3.06.01▼anexo 07). Il y a aussi plusieurs sub-lignages : le lignage Olama, mvòk Mba, le lignage Sebikoe, le lignage Esama-Soo, le lignage Ntzamburu, le lignage Amugu, le lignage Amvëm, le lignage Mba-Mfege…. Chaque sub-lignage est divisé à son tour en plusieurs familles.

Le lignage Ngono est installé vers le haut du pays (vers Eseka). Il se subdivise en trois grands sub-lignages : le lignage Awumu, le lignage Sima, le lignage Ekoana. Dans chaque sub-lignage on trouve égale-ment plusieurs familles

9. J’allais visiter les villages du lignage Ngono, après je retournais à Aseng-Bede; j’allais visiter les villages du lignage Bëkudu, après je retournais à Aseng-Bede; j’allais encore visiter les villages du lignage Bikoe, je retournais à Aseng-Bede. J’allais passer quelques jours à Mvondo, à Kpwa, a Mimbanela, a Son Muna, en amont de la rivière Nsola. J’allais aussi à Minsola, à Ngenge, à Duma, à Minto, à Miyebe, à Melen, à Zok, à Akom… en suivant Nsola, au bas du pays. Le gens me disait : « toi, le garçon d’Aseng-Bede, où vas-tu ? ». Comme je viens de l’écrire, j’aimais beaucoup rester dans ce village, mais j’aimais aussi aller visiter les autres clairières. Bref, j’étais un peu comme la plante aquatique appelée Elelenge. Un jour Ada Myriam d’Aseng-Bede me dit que « j’étais comme la plante aquatique Elelenge dont on dit qu’elle danse toujours parce que l’eau la met toujours en mouvement ». En effet, j’aimais beaucoup aller d’un village à l’autre, j’aimais aussi rester dans le pays…

10. Les chrétiens avaient fini de construire le presbytère et la nouvelle église dans le nouvel emplacement de la Mission (▼anexo 15, foto n.º 14)., c’étaient des constructions en poto-poto. Malgré ceci je n’aimais pas vivre là-haut, je préférais rester à Aseng-Bede parce que je n’aimais pas vivre tout seul dans la maison installée sur la colline de la mission, je n’étais pas comme le champignon tolon. On dit, en effet, de ce champignon qu’il n’aime pas se développer en bande. Je n’aimais pas vivre en solitaire comme ce champignon ou l’arbre mebenga. Je suis plutôt comme l’oiseau angada qui aime vivre en groupe. J’aimais que les gens qui traversaient ma clairière en venant soit de Melondo soit de Minsola, s’arrêtent un peu, entrent dans ma maison pour me saluer et bavarder un peu ensemble. Je pensais que les prêtres devaient vivre comme tout le monde, près des gens.

 
Anexo 15, Foto 14