{"id":14917,"date":"2021-05-18T07:32:59","date_gmt":"2021-05-18T07:32:59","guid":{"rendered":"https:\/\/www.esafrica.es\/?p=14917"},"modified":"2025-09-25T16:48:43","modified_gmt":"2025-09-25T15:48:43","slug":"soy-un-mestizo-literario","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/musica-artes-africa\/soy-un-mestizo-literario\/","title":{"rendered":"Soy un mestizo literario"},"content":{"rendered":"\n<p>Los destinos africanos est\u00e1n en el coraz\u00f3n de los debates sobre el continente. Sesenta a\u00f1os despu\u00e9s de las independencias, a imagen de esas noticias vac\u00edas y recurrentes de la prensa, los mismos temas vuelven una y otra vez: franco CFA s\u00ed o franco CFA no, lenguas nacionales o lenguas del antiguo colono, arraigo o apertura\u2026, por no citar m\u00e1s que algunos de ellos. De tel\u00f3n de fondo, siempre, la emancipaci\u00f3n de \u00c1frica. Entre los intelectuales y pensadores contempor\u00e1neos que con m\u00e1s frecuencia intervienen sobre la necesidad de que el continente se haga cargo de s\u00ed mismo, <a href=\"https:\/\/www.casafrica.es\/es\/persona\/boubacar-boris-diop\">Boubacar Boris Diop<\/a> ocupa un lugar destacado. El escritor nos recibi\u00f3 en los locales de EJO \u00c9ditions, la editorial en lenguas nacionales que fund\u00f3 hace tres a\u00f1os junto con algunos amigos. En esta primera parte de nuestra entrevista, Boris Diop habla de los l\u00edmites de una lengua prestada y cuenta de d\u00f3nde le viene esa toma de consciencia sobre el lugar que debe darse a las lenguas nacionales para alguien que ha alcanzado la notoriedad con sus obras en franc\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-style-large is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\"><p>\u201cA nuestros pa\u00edses los llamamos pa\u00edses franc\u00f3fonos, angl\u00f3fonos o lus\u00f3fonos, a pesar de que el setenta u ochenta por ciento de la poblaci\u00f3n no hable estas lenguas. El ochenta por ciento de la poblaci\u00f3n senegalesa habla wolof. Sin embargo, no decimos que Senegal es \u2018wol\u00f3fono\u2019, sino franc\u00f3fono, y a mi juicio esto es un abuso de lenguaje\u201d.<\/p><\/blockquote>\n\n\n\n<p>\u201cA nuestros pa\u00edses los llamamos pa\u00edses franc\u00f3fonos, angl\u00f3fonos o lus\u00f3fonos, a pesar de que el setenta u ochenta por ciento de la poblaci\u00f3n no hable estas lenguas. El ochenta por ciento de la poblaci\u00f3n senegalesa habla wolof. Sin embargo, no decimos que Senegal es \u2018wol\u00f3fono\u2019, sino franc\u00f3fono, y a mi juicio esto es un abuso de lenguaje\u201d. Declaraciones del difunto <a href=\"https:\/\/www.casafrica.es\/es\/persona\/joseph-ki-zerbo\">Joseph Ki Zerbo<\/a> que Boubacar Boris Diop podr\u00eda hacer suyas, por lo mucho que este pensador lleva a cabo para la valorizaci\u00f3n de las lenguas de nuestro pa\u00eds.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>La editorial EJO \u00c9ditions para promover las lenguas africanas<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Precisamente, y con el fin de dar a estas lenguas el lugar que merecen, el antiguo profesor de filosof\u00eda lanz\u00f3 EJO \u00c9ditions. La palabra \u2018ejo\u2019 significa \u2018ayer y ma\u00f1ana\u2019 en lengua qui\u00f1aruanda. Un nombre de gran originalidad, muy seductor para un panafricano y tambi\u00e9n para el autor de <em>Doomi Golo<\/em>, un libro sobre lo que \u00e9l llama, con una c\u00f3mplice sonrisa, \u201cesa guerrilla que libran todas las dimensiones del tiempo en la ficci\u00f3n romanesca\u201d.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignleft size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"350\" height=\"495\" src=\"https:\/\/www.esafrica.es\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Doomi-Golo.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-14920\" srcset=\"https:\/\/www.esafrica.es\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Doomi-Golo.jpg 350w, https:\/\/www.esafrica.es\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Doomi-Golo-212x300.jpg 212w, https:\/\/www.esafrica.es\/wp-content\/uploads\/2021\/05\/Doomi-Golo-8x12.jpg 8w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><figcaption>El progreso y el desarrollo africano pasar\u00e1n por la valorizaci\u00f3n de las lenguas africanas. Imagen: Casa \u00c1frica<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Boubacar Boris Diop nos recibe en el local de EJO \u00c9ditions, concretamente en el espacio que lleva el nombre de <a href=\"https:\/\/www.casafrica.es\/es\/persona\/mame-younousse-dieng\">Mame Younousse Dieng<\/a>, autora de <em>Aawo bi <\/em>(1996), la primera novela en lengua wolof publicada por \u00c9ditions OSAD. Sin grandes protocolos, acogedor y cort\u00e9s, nos hace visitar este agradable espacio bien acondicionado, bien aireado y en el que una estricta distanciaci\u00f3n f\u00edsica, que acatamos con placer, es de rigor en este periodo de Covid-19. La impresionante biblioteca que encontramos de frente est\u00e1 repleta de libros, muchos de los cuales est\u00e1n dedicados al genocidio tutsi de Ruanda. Evidentemente, no falta ninguno de los libros de <a href=\"https:\/\/www.casafrica.es\/es\/persona\/cheikh-anta-diop\">Cheikh Anta Diop<\/a>. Un inmenso volumen violeta llama la atenci\u00f3n: son las \u201cObras completas\u201d de <a href=\"https:\/\/www.casafrica.es\/es\/persona\/aime-cesaire\">Aim\u00e9 C\u00e9saire<\/a>, de entre las que Boubacar Boris Diop ha traducido <em>Une saison au Congo<\/em> al wolof. De hecho, el coraz\u00f3n palpitante de esta biblioteca son las obras en wolof. Todas las obras de \u00c9ditions OSAD est\u00e1n a la venta, al igual que las publicaciones de EJO \u00c9ditions: <em>Doxand\u00e9em<\/em> de Ibraayima Saaxo Caam, <em>Puukare<\/em> de Ceerno Seydu S\u00e0ll o incluso <em>B\u00e0mmeelu Kocc Barma<\/em> y <em>Doomi Golo<\/em> de Bubakar B\u00f3ris J\u00f3ob. Y como el 15 de diciembre EJO \u00c9ditions hizo el lanzamiento simult\u00e1neo de tres obras, estas ocupan un lugar de honor en el espacio Mame Younouss Dieng: <em>Guddig Mbooyo<\/em>, novela policiaca de Lamin Mbaay; <em>Mboorum \u00e0dduna si<\/em>, de Abdul-Xadr Kebe, y una antolog\u00eda de poemas de L\u00e0mp Faal Kala, titulada <em>Xelum Xalam<\/em>.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cDesde un enfoque panafricano, hemos querido dar a una editorial senegalesa un nombre prestado del qui\u00f1aruanda. En su obra <em>Anteriorit\u00e9 des civilisations n\u00e8gres<\/em>, Cheikh Anta Diop nos invita a \u2018hacer balance del pasado para ayudar a \u00c1frica a afrontar mejor el presente y el futuro\u2019, y ese es nuestro objetivo\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>El novelista senegal\u00e9s est\u00e1 convencido: el progreso y el desarrollo africano pasar\u00e1n por la valorizaci\u00f3n de las lenguas africanas. Cuando se le pregunta si el movimiento no es demasiado lento, muestra r\u00e1pidamente su desacuerdo se\u00f1alando que, al contrario, se mueve profundamente.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cMuchos cometen el error de creer que los cambios sociales no advienen sino en el estr\u00e9pito de la historia, en el alboroto y en el furor, por as\u00ed decirlo. Cierto, eso ocurre todo el tiempo. Pero tambi\u00e9n ocurre que las sociedades humanas no sean conscientes de sus propias mutaciones; no hay que ignorar aquello que podemos llamar las \u2018revoluciones silenciosas\u2019, que con frecuencia vienen de los flancos de la sociedad. Por tomar como \u00fanico ejemplo el caso de las lenguas nacionales en Senegal, estas no estar\u00edan donde est\u00e1n si nos hubi\u00e9ramos apoyado \u00fanicamente en estructuras oficiales como los ministerios de alfabetizaci\u00f3n. La mayor parte del trabajo ha sido llevado a cabo en la sombra, por individualidades llenas de abnegaci\u00f3n y que no se dejan impresionar por un medio hostil\u201d, conf\u00eda Boris Diop, quien adem\u00e1s nos recuerda que este movimiento, que ahora nada parece poder parar, naci\u00f3 del trabajo de Cheikh Anta Diop.<\/p>\n\n\n\n<p>\u201cFue \u00e9l quien en 1948 hizo hincapi\u00e9 en la importancia de las lenguas nacionales, en un hist\u00f3rico texto titulado <em>\u00bfCu\u00e1ndo podremos hablar de un renacimiento africano?<\/em> Y reafirm\u00f3 este punto de vista en su obra <a href=\"https:\/\/www.casafrica.es\/es\/evento\/presentacion-del-titulo-naciones-negras-y-cultura-en-lp-de-gran-canaria\"><em>Naciones negras y cultura<\/em><\/a> (1954). La lectura de esta obra que Dialo Diop califica muy pertinentemente de \u201cseminal\u201d incit\u00f3 a j\u00f3venes estudiantes senegaleses residentes en Francia a constituir el famoso \u201cgrupo de Grenoble\u201d en 1958. En compa\u00f1\u00eda de Assane Sylla, y de hecho en casa de este, <a href=\"https:\/\/www.casafrica.es\/es\/persona\/cheik-aliou-ndao\">Cheik Ndao<\/a>, Saliou Kandji, Massamba Sarre y algunos otros redactaron \u201cIjjib wolof\u201d, el primer alfabeto en la lengua de Kocc Barma. M\u00e1s tarde, <a href=\"https:\/\/www.editions-harmattan.fr\/index.asp?navig=auteurs&amp;obj=artiste&amp;no=6462\">Path\u00e9 Diagne<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.casafrica.es\/es\/persona\/ousmane-sembene\">Ousmane Semb\u00e8ne<\/a> y Samba Dione lanzar\u00edan la revista K\u00e0ddu. Por su parte, <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Sakhir_Thiam\">Sakhir Thiam<\/a>, catedr\u00e1tico de matem\u00e1ticas, se esforzar\u00eda en demostrar la eficacia de ense\u00f1ar esta disciplina, y la de las ciencias en general, en lengua wolof. M\u00e1s tarde llegar\u00edan la <a href=\"https:\/\/www.adeanet.org\/fr\/association-de-recherche-et-education-pour-le-developpement-ared\">Association en Recherche et \u00c9ducation pour le D\u00e9veloppement (ARED)<\/a> y la Organisation S\u00e9n\u00e9galaise d\u2019Appui au D\u00e9veloppement (OSAD),sin olvidar el considerable trabajo cient\u00edfico llevado a cabo por Aram Fal y Jean-L\u00e9opold Diouf, por no citar m\u00e1s que a estos dos especialistas. Y el magistrado Amet Diouf y Aram Fal traducir\u00edan la Constituci\u00f3n de Senegal (<em>Ndeyu \u00e0tte Republigu Senegaal<\/em>). En la estela de estas iniciativas, que no tienen nada que ver con el estado, naci\u00f3 una abundante literatura en wolof y en lengua pulaar. Mis novelas forman parte de ella, reivindico mi lugar en esa herencia e intento cumplir lo mejor que puedo con mi deber de transmisi\u00f3n\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p>En este largo proceso encontramos a Adja Khady Diop Path\u00e9, nacida en 1922 en Dagana, escritora y poetisa que conversaba mucho con Cheikh Anta Diop. A trav\u00e9s de poemas escritos en wolof demostr\u00f3, durante la Jornada Internacional de la Mujer en 1975, que la sensibilidad po\u00e9tica no estaba reservada a los estudiosos occidentalizados, seg\u00fan el libro <em>Des femmes \u00e9crivent l\u2019Afrique: l\u2019Afrique de l\u2019Ouest et le Sahel<\/em> editado por Miller y Osuwu Sarpong. A\u00f1os m\u00e1s tarde, Adja Khady Diop aparecer\u00eda en la televisi\u00f3n senegalesa en programas de alfabetizaci\u00f3n exclusivamente en wolof.<\/p>\n\n\n\n<p>Para Diop, las radios y televisiones han jugado un papel fundamental en esta evoluci\u00f3n del asunto como lo demuestra, sobretodo, el lugar que en ellas ocupan los debates en wolof. Seg\u00fan \u00e9l, es un cambio que va a continuar. Le preguntamos entonces por la observaci\u00f3n del historiador <a href=\"https:\/\/www.goethe.de\/ins\/sn\/fr\/kul\/mag\/20870980.html\">Abdarahmane Nga\u00efd\u00e9<\/a> acerca de la \u2018wolofizaci\u00f3n\u2019 del pa\u00eds y del peligro de que el wolof remplace al franc\u00e9s y asfixie, llegado el momento, a las otras lenguas nacionales. Boubacar Boris Diop dice comprender los miedos de Nga\u00efd\u00e9, intelectual al que, de hecho, no duda en elogiar.<\/p>\n\n\n\n<p>&#8220;Si no lo hacemos correctamente, el riesgo es real. En Senegal, el wolof en una lengua trans\u00e9tnica que casi todo el mundo habla y comprende m\u00e1s o menos. Es una suerte, pero eso no quiere decir que haya que ir en esa direcci\u00f3n sin tino. La idea de emparejar por doquier el wolof con una lengua regional, poni\u00e9ndolas as\u00ed al mismo nivel, bueno, es una idea que ha ido ganando terreno poco a poco en estos \u00faltimos a\u00f1os. Por ejemplo, en la <a href=\"https:\/\/www.ugb.sn\/\"><em>Universit\u00e9 Gaston Berger<\/em><\/a> de Saint Louis los estudiantes pueden elegir entre una primera y una segunda lengua, que puede ser indiferentemente el pulaar o el wolof. Los profesores <a href=\"https:\/\/www.ugb.sn\/crac\/index.php\/component\/content\/article\/90-crac\/183-profil-dr-sokhna-bao-diop\">Sokhna Bao Diop<\/a> y Oumar Djiby Ndiaye se ocupan de estas asignaturas. En EJO \u00c9ditions hemos hasta ahora publicado en wolof debido a las circunstancias, pero no excluimos ninguna de las lenguas de nuestro pa\u00eds. A decir verdad, recibimos un manuscrito en pulaar, pero los especialistas consultados nos disuadieron de su publicaci\u00f3n\u2026\u201d. Juzgando este asunto especialmente serio, Boubacar Boris Diop insiste en la necesidad de una reflexi\u00f3n serena ya que, seg\u00fan advierte, \u201csi no hay consenso sobre este asunto, nos condenamos a dejar que sea la lengua francesa la que arbitre eternamente esta artificial disputa\u201d.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><em><u><a href=\"http:\/\/www.casafrica.es\/detalle-who-is-who.jsp%3FPROID=44730.html\"><em>Boubacar Boris Diop<\/em><\/a><\/u> es novelista, ensayista, dramaturgo, guionista y periodista y es considerado uno de los grandes escritores actuales de \u00c1frica. Fund\u00f3 la editorial<\/em><a href=\"https:\/\/ejowolofbooks.com\/\"><em>&nbsp;EjoWolof&nbsp; Books<\/em><\/a><em> en la que se publican obras escritas en wolof, lengua senegalesa aunque tambi\u00e9n se habla en otros pa\u00edses de la regi\u00f3n de \u00c1frica occidental. Esta entrevista de Amadou Bator Dieng a Boubacar Boris Diop apareci\u00f3 publicada en <a href=\"http:\/\/kirinapost.com\/boubacar-boris-diopje-suis-un-metis-litteraire\/\">KirinaPost<\/a>&nbsp;el 7\/02\/2021 y ha sido traducida al espa\u00f1ol por Alba Rodr\u00edguez-Garc\u00eda.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><em>Alba Rodr\u00edguez-Garc\u00eda es docente e investigadora en la Facultad de Lettres et Sciences Humaines (<\/em><a href=\"https:\/\/www.ugb.sn\/lsh\/\"><em>LSH<\/em><\/a><em>) de la <\/em><a href=\"https:\/\/www.ugb.sn\/\"><em>Universit\u00e9 Gaston Berger<\/em><\/a><em> (Senegal) y formadora del <\/em><a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/education\/knowledge-centre-interpretation\/pan-african-masters-consortium-interpretation-and-translation-pamcit_en\"><em>Pan-African Masters Consortium on Interpretation and Translation<\/em><\/a><em> (PAMCIT). Sus investigaciones se centran en los estudios de traducci\u00f3n poscoloniales y decoloniales, las literaturas africanas y la \u00e9tica y cr\u00edtica de la traducci\u00f3n. Asimismo es traductora e int\u00e9rprete de conferencias en la subregi\u00f3n.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los destinos africanos est\u00e1n en el coraz\u00f3n de los debates sobre el continente. Sesenta a\u00f1os despu\u00e9s de las independencias, a imagen de esas noticias vac\u00edas y recurrentes de la prensa, los mismos temas vuelven una y otra vez: franco CFA s\u00ed o franco CFA no, lenguas nacionales o lenguas del antiguo colono, arraigo o apertura\u2026, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":14919,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[21],"tags":[595,664,1331,1352,1763,1880],"class_list":["post-14917","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-musica-artes-africa","tag-cultura","tag-destacado","tag-lenguas-africanas","tag-literatura","tag-periodismo","tag-recomendamos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14917","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14917"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14917\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14919"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14917"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14917"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14917"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}