{"id":8814,"date":"2020-02-20T08:22:54","date_gmt":"2020-02-20T08:22:54","guid":{"rendered":"https:\/\/www.esafrica.es\/?p=8814"},"modified":"2021-04-29T07:20:26","modified_gmt":"2021-04-29T07:20:26","slug":"pon-tu-mano-sobre-tu-corazon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/agenda\/pon-tu-mano-sobre-tu-corazon\/","title":{"rendered":"Escucha los latidos de tu coraz\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<figure id=\"attachment_8823\" aria-describedby=\"caption-attachment-8823\" style=\"width: 1024px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-8823\" title=\"El 21 de febrero se celebra el D\u00eda Internacional de la Lengua Materna. \u00c1frica atesora m\u00e1s de 2000 lenguas que fueron silenciadas durante la colonizaci\u00f3n.  Imagen: Juan Carlos Ruiz Duarte\" src=\"https:\/\/www.esafrica.es\/wp-content\/uploads\/2020\/02\/de-Juan-Carlos-Ruiz-Duarte-13-1-1024x682.jpg\" alt=\"El 21 de febrero se celebra el D\u00eda Internacional de la Lengua Materna. \u00c1frica atesora m\u00e1s de 2000 lenguas que fueron silenciadas durante la colonizaci\u00f3n.  Imagen: Juan Carlos Ruiz Duarte\" width=\"1024\" height=\"682\"><figcaption id=\"caption-attachment-8823\" class=\"wp-caption-text\">El 21 de febrero se celebra el D\u00eda Internacional de la Lengua Materna. \u00c1frica atesora m\u00e1s de 2000 lenguas que fueron silenciadas durante la colonizaci\u00f3n. Imagen: Juan Carlos Ruiz Duarte<\/figcaption><\/figure>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p align=\"center\"><em>B\u00e9pp l\u00e0kk rafet na buy gindi ci nit xel ma<\/em><em>, <\/em><em>di tudd ci jaam ngor la<strong>.<\/strong><\/em><strong> *<\/strong><em><\/em><\/p>\n<p align=\"center\"><strong><em>S\u00ebri\u00f1 Musaa Ka<\/em><\/strong><\/p>\n<p align=\"center\"><strong><em>&nbsp;<\/em><\/strong><\/p>\n<p align=\"center\"><strong>* <\/strong>Toute langue est belle qui \u00e9largit l\u2019horizon intellectuel de l\u2019\u00eatre&nbsp; humain et redonne \u00e0 l\u2019homme asservi le go\u00fbt de la libert\u00e9.<\/p>\n<p align=\"center\"><strong>Serigne Moussa K\u00e2, po\u00e8te s\u00e9n\u00e9galais<\/strong><strong><\/strong><\/p>\n<p align=\"center\"><strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p align=\"center\"><strong>* <\/strong>Toda lengua es hermosa, pues extiende el horizonte intelectual del ser humano y permite al hombre esclavo saborear la libertad.<\/p>\n<p align=\"center\"><strong>Serigne Moussa K\u00e2, poeta senegal\u00e9s<\/strong><\/p>\n<p><strong>C<\/strong>ada vez que hablamos de literatura africana, nos vienen a la mente aquellos autores que tienen en com\u00fan haber escrito en las antiguas lenguas de las potencias coloniales. Por ello, los especialistas no pueden concebir esta literatura sin tener en cuenta el contexto hist\u00f3rico trazado por la conquista. De hecho, nunca se mencionan las obras escritas por los africanos en sus lenguas maternas, antes o despu\u00e9s de la colonizaci\u00f3n. Corroboramos, as\u00ed, la famosa \u00abteor\u00eda de la tabla rasa\u00bb, que ha sido una de las principales coartadas para la ocupaci\u00f3n extranjera y que afirma lo siguiente: dado que \u00c1frica es una tierra virgen de toda cultura,&nbsp; destinada a sufrir una barbarie sangrienta durante toda la eternidad, &nbsp;estaba justificado que se dispusiera de ella libremente en nombre de los valores de una civilizaci\u00f3n superior.&nbsp; Afirmar que nuestra literatura nace del contacto con el hombre blanco, gracias a su lengua y a su educaci\u00f3n, \u00bfno acredita la idea de que antes de su llegada, nosotros ya est\u00e1bamos, de hecho, \u00aben el coraz\u00f3n de las tinieblas? \u00bb Es dif\u00edcil admitir que un continente, como cuna de la humanidad, deba permanecer callado durante milenios\u2026<\/p>\n<p>Como consecuencia, el senegal\u00e9s <a href=\"https:\/\/elpais.com\/elpais\/2018\/12\/27\/africa_no_es_un_pais\/1545945602_203712.html\">Cheikh Anta Diop<\/a> y el keniano <a href=\"http:\/\/www.casafrica.es\/detalle-who-is-who.jsp?DS7.PROID=52896\">Ngugi Wa Thiong\u2019o<\/a> han considerado que hay que situar la lengua en el centro del debate literario africano.<\/p>\n<p>Para Ngugi, todo comenz\u00f3 en 1962, en la <a href=\"https:\/\/www.mak.ac.ug\/\">Universidad de Makerere<\/a> de Kampala. En el mes de junio, tuvo lugar una gran conferencia en la que se reunieron todos los autores africanos de las antiguas colonias brit\u00e1nicas. Ngugi era entonces un joven de 24 a\u00f1os, pero este encuentro hizo emerger en su interior la siguiente pregunta: \u00bflos textos africanos escritos en lenguas europeas realmente forman parte de la literatura africana? Seg\u00fan \u00e9l, deber\u00edamos hablar mejor de \u00abliteratura afro-europea\u00bb. Este pensamiento fue una revelaci\u00f3n que cambi\u00f3 por completo su vida. No tardar\u00e1, entonces, en empezar a escribir sus obras en su lengua materna, el <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Idioma_kikuyu\">kikuyu<\/a><em>.<\/em><\/p>\n<p>Hay multitud de opiniones acerca de esta controversia.<\/p>\n<p>Los \u00abrealistas\u00bb destacan la multiplicidad de idiomas en cada pa\u00eds africano y el riesgo de que la imposici\u00f3n de uno de ellos pueda poner en peligro la unidad nacional. Mientras que los \u00abmodernistas\u00bb consideran que escribir en <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Pueblo_sosso\">soussou<\/a> o en <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Mbay_(langue)\">mbay<\/a> supone dar la espalda al progreso y privarse de las ventajas que ofrecen los llamados idiomas internacionales.<\/p>\n<p>Al final, como se muestra en <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/L%27Aventure_ambigu%C3%AB\">L\u2019aventure ambigu\u00eb<\/a> de <a href=\"http:\/\/www.casafrica.es\/detalle-who-is-who.jsp%3FPROID=662514.html\">Cheikh Hamidou Kane<\/a>, todo un continente ha olvidado desarrollar sus propias lenguas en beneficio de las de los ganadores.<\/p>\n<p>Y de ah\u00ed, el por qu\u00e9 la brecha entre el escritor africano y su p\u00fablico no ha parado de agrandarse. Con el tiempo, hemos empezado a escribir mucho m\u00e1s para nuestros antiguos maestros, cuya aprobaci\u00f3n esperamos con af\u00e1n, que para nuestros pueblos.<\/p>\n<p>Para los adversarios m\u00e1s \u00abmoderados\u00bb de las lenguas africanas, no existe un p\u00fablico lector de novelas en <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Lenguas_senufo\">s\u00e9noufo<\/a>. Pero este argumento no tiene ning\u00fan sentido, ya que en toda la literatura humana, son los textos los que preceden a la audiencia, a veces con siglos de anticipaci\u00f3n,&nbsp; y no al rev\u00e9s.<\/p>\n<p>Incluso si hubiera habido pruebas sobre la ausencia de lectores de ficci\u00f3n en nuestro idioma, eso no pudo evitar que estas creaciones se establecieran con el tiempo.<\/p>\n<p>En el fondo, para cada uno de nosotros, el principal cambio tiene lugar entre las palabras de su m\u00e1s lejana infancia y su yo mismo: <em>yo hablo<\/em> mi lengua materna, porque <em>ella me habla<\/em> desde siempre, incluso antes de haber llegado al mundo.<\/p>\n<p>Sin embargo, los autores admiten cada vez m\u00e1s, con lucidez, que les resulta imposible expresarlo todo a trav\u00e9s de una lengua europea, lo que se\u00f1ala el poeta haitiano, Le\u00f3n Laleau, en <a href=\"https:\/\/books.google.es\/books?id=JgPCIWKRiGEC&amp;pg=PA30&amp;lpg=PA30&amp;dq=poema+trahison+le%C3%B3n+laleau&amp;source=bl&amp;ots=YO9P9-Opm3&amp;sig=ACfU3U2zI8xwunyBZuDTt8neQ77X187qcw&amp;hl=es&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwi-9ICbwt3nAhXeUBUIHZEDC-IQ6AEwAXoECAoQAQ#v=onepage&amp;q=poema%20trahison%20\">Trahison<\/a>:<\/p>\n<p>\u00ab [\u2026] de Europa, \u00bfsientes ese sufrimiento y ese desespero sin igual, cuando domesticas con palabras francesas este coraz\u00f3n que me viene de Senegal?\u00bb<\/p>\n<p>Incluso si se puede hablar de un impase est\u00e9tico, no se trata de una simple querella literaria, sino de algo m\u00e1s esencial que tiene mucho que ver con nuestra se\u00f1a de identidad. En este sentido, Cheikh Anta Diop, por ejemplo, considera que el an\u00e1lisis de los factores de subdesarrollo no puede ignorar la cuesti\u00f3n ling\u00fc\u00edstica. De acuerdo con Diop, esto \u00faltimo es incluso fundamental, ya que pretende asegurar el progreso econ\u00f3mico y social de cualquier pa\u00eds donde una lengua extranjera es una farsa.<\/p>\n<p>Sesenta a\u00f1os despu\u00e9s de que los colonizadores se fueran, los dirigentes que est\u00e1n al cargo de los nuevos estados han optado, desde su marcha, por un callej\u00f3n sin salida. De esta forma, la educaci\u00f3n y la cultura se encuentran bajo el control directo de Francia, a trav\u00e9s de un equipo de asistentes t\u00e9cnicos. No se pod\u00eda esperar que la antigua potencia colonial trabajara, entre otras cosas, \u00a1en la promoci\u00f3n de las lenguas africanas! Al contrario. El movimiento de la francofon\u00eda, \u00fanico en su g\u00e9nero, es el instrumento privilegiado de esta pol\u00edtica de negaci\u00f3n sistem\u00e1tica de las lenguas africanas.<\/p>\n<p>Los resultados desastrosos se est\u00e1n viendo ahora.<\/p>\n<p>Poco a poco, Dakar, Coton\u00fa, Yaund\u00e9 y Abiy\u00e1n han dejado de ser los epicentros de la literatura africana en beneficio de Par\u00eds. Despu\u00e9s de todo, teniendo en cuenta el empeoramiento de la edici\u00f3n <em>in situ<\/em>, un togol\u00e9s o guineano tiene m\u00e1s posibilidades de publicar en Francia.<\/p>\n<p>Omnipresente y con derecho de supervisar todo, Francia considera a los escritores africanos franc\u00f3fonos como aliados en su lucha quijotesca contra la hegemon\u00eda mundial del ingl\u00e9s. Pero, \u00bfaliados o, como ocurr\u00eda en tiempos de guerra, <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Tirailleur\">tirailleurs<\/a> de un nuevo g\u00e9nero? Francia ejerce una fuerte influencia sobre sus carreras a trav\u00e9s de su red de centros culturales, premios de literatura, medios de comunicaci\u00f3n (<em>Rfi, France 24 y Tv5<\/em>), as\u00ed como sus festivales y otros encuentros de lectura. Los autores en cuesti\u00f3n siguen el juego al m\u00e1ximo. Casi todos se enfadan cuando se les pregunta por qu\u00e9 no intentan escribir en <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Idioma_fula\">pulaar<\/a> o <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Idioma_ew%C3%A9\">ewe<\/a> s\u00f3lo para ver qu\u00e9 pueden hacer. Si uno insiste, murmuran algo sobre la globalizaci\u00f3n, que se ha convertido en la gran coartada para aquellos que est\u00e1n decididos a no escuchar los latidos de su coraz\u00f3n.<\/p>\n<p>Pero mientras un pu\u00f1ado de autores se exhiben a orillas del Sena, sin ser tomados realmente en serio, la creaci\u00f3n literaria en lengua francesa est\u00e1 marcando el paso en la mayor\u00eda de sus pa\u00edses.<\/p>\n<p>Obstinarse a escribir a la mayor\u00eda de tu pueblo en una lengua prohibida es una aberraci\u00f3n. De hecho, Senegal, a la vanguardia de la lucha por la influencia internacional de los franceses, no es realmente un pa\u00eds franc\u00f3fono. Ni en una megal\u00f3polis, como Dakar, se utiliza el franc\u00e9s a diario.<\/p>\n<p>Esto supone una cuesti\u00f3n est\u00e9tica fundamental: \u00bfqu\u00e9 puede pasar por la cabeza de un autor que trabaja con un vocabulario con el que nunca ha estado familiarizado y que ni \u00e9l mismo utiliza? En ese caso, la obra resultante se ve privada de una riqueza sonora extraordinaria, muy por encima de los estrictos t\u00e9rminos procedentes de un diccionario. La tan deplorada falta de naturalidad de la literatura africana en el idioma franc\u00e9s puede deberse, en parte, a esto.<\/p>\n<p>La literatura en lenguas nacionales est\u00e1 empezando a aprovechar estas debilidades.<\/p>\n<p>En la actualidad, Cheik Aliou Ndao tiene numerosos libros, y no poco famosos, escritos por separado en franc\u00e9s y en <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Idioma_w%C3%B3lof\">wolof<\/a>. Los t\u00edtulos son <em>Mbaam aakimu<\/em>, <em>Guy Njulli<\/em> y&nbsp; <em>Buur<\/em> <em>Till\u00e9en<\/em>.<\/p>\n<p>Ndao, junto con Ngugi wa Thiong\u2019o, es un ejemplo de escritor africano conocido a nivel mundial gracias a sus obras escritas en un idioma occidental, y que tras ver lo falso y frustrante de esta fama, se neg\u00f3 a conformarse con ella. Tal enfoque desmiente la perniciosa idea de que s\u00f3lo los autores africanos de segunda categor\u00eda se divierten creando en sus lenguas maternas.<\/p>\n<p>Otro nombre importante es el de <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Mame_Younousse_Dieng\">Mame Younousse Dieng<\/a>, una joven maestra de un peque\u00f1o pueblo de interior, que tradujo en <em>wolof<\/em> el himno nacional de Senegal. M\u00e1s tarde, se dio a conocer a trav\u00e9s de una novela de alto nivel sobre la poligamia, <em>Aawo bi<\/em>, editada numerosas veces.<\/p>\n<p>Durante mucho tiempo, la historia parece cambiar en \u00c1frica, a favor de aquello que nombr\u00f3 Ngugi wa Thiog\u2019o, y que vimos como literatura \u00abafro-europea\u00bb. Sin embargo, en los \u00faltimos a\u00f1os ha surgido una nueva din\u00e1mica. Aunque los partidarios del ingl\u00e9s y el franc\u00e9s siguen siendo la mayor\u00eda abrumadora en todas partes, cada vez se alzan m\u00e1s voces, gracias a la crisis de nuestra literatura, contra el modelo ling\u00fc\u00edstico dominante. De este modo, el debate suscitado ha servido para recordar la siguiente visi\u00f3n estrat\u00e9gica expresada por Cheikh Anta Diop: a juzgar por la larga trayectoria hist\u00f3rica, las novelas y poemas escritos por africanos en ingl\u00e9s, franc\u00e9s o portugu\u00e9s son,&nbsp; sea cual sea su valor, parte de una simple <em>literatura de transici\u00f3n<\/em>. Y es bien sabido que cualquier proyecto literario, ya sea individual o colectivo, es trabajado en profundidad por la noci\u00f3n de <em>posteridad<\/em>. A menos que consideremos que las lenguas europeas conservar\u00e1n su posici\u00f3n de fuerza en \u00c1frica durante los siglos venideros, tenemos que admitir que no pueden ser en modo alguno el futuro lejano de nuestra imaginaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Cheikh Anta Diop era un hombre mesurado. As\u00ed que fue sin levantar la voz, con gran desapego cient\u00edfico, que respondi\u00f3 a la pregunta de Ngugi, incluso antes de que la formulara el famoso novelista keniano. Para \u00e9l, las obras escritas en lenguas extranjeras por africanos, son un paso menor en un viaje literario en el que nuestras palabras, tan ansiosas de ser pronunciadas por fin, ser\u00e1n, sin duda, pronunciadas. Y aunque, bloqueadas por un destino contrario, la colonizaci\u00f3n, en el fondo de nuestras gargantas, ver\u00e1n, tarde o temprano, la luz de nuestra vida real.<\/p>\n<p><em><a href=\"http:\/\/www.casafrica.es\/detalle-who-is-who.jsp%3FPROID=44730.html\">Boubakar Boris Diop<\/a> es novelista, ensayista, dramaturgo, guionista y periodista y es considerado uno de los grandes escritores actuales de \u00c1frica. Fund\u00f3 la editorial&nbsp;<a href=\"https:\/\/ejowolofbooks.com\/\"> EjoWolof&nbsp; Books<\/a> en la que se publican obras escritas en esta lengua senegalesa aunque tambi\u00e9n se habla en otros pa\u00edses de la regi\u00f3n de \u00c1frica occidental.<\/em><\/p>\n<p><em>Traducci\u00f3n: Claudia Su\u00e1rez Ram\u00edrez.<\/em><em><\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; &nbsp; B\u00e9pp l\u00e0kk rafet na buy gindi ci nit xel ma, di tudd ci jaam ngor la. * S\u00ebri\u00f1 Musaa Ka &nbsp; * Toute langue est belle qui \u00e9largit l\u2019horizon intellectuel de l\u2019\u00eatre&nbsp; humain et redonne \u00e0 l\u2019homme asservi le go\u00fbt de la libert\u00e9. Serigne Moussa K\u00e2, po\u00e8te s\u00e9n\u00e9galais &nbsp; * Toda lengua es [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":32137,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11,22,16],"tags":[664,1110,1331,1333,1880],"class_list":["post-8814","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-agenda","category-diplomacia-comunicacion-africana","category-historia-memoria-africa","tag-destacado","tag-idioma-materno","tag-lenguas-africanas","tag-lenguas-maternas","tag-recomendamos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8814","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8814"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8814\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media\/32137"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8814"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8814"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.esafrica.es\/pt-pt\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8814"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}